|
1.IntroductionAs one of the most complex and demanding language tasks, which involves listening to a speech uttered in a source language (SL) and translating it into a target language (TL) at the same time, professional simultaneous interpreting (SI) requires a large amount of cognitive capacity and a wide range of cognitive abilities associated with language processing across two languages, including decision making (e.g., choosing an SI strategy) and executive functions, such as working memory, inhibition control, and cognitive flexibility.1–7 Identifying the neuromarker of SI is essential for better understanding the neural mechanism of extreme language control. To the best of our knowledge, no neuroimaging study has been performed to examine the neural correlates of particular translation strategies. Consequently, the investigation into the brain activation associated with different SI strategies by neuroimaging techniques can aid to reveal the brain cognitive mechanism involved in particular strategies and can also aid to determine the most effective strategy in SI—a mode of interpreting that constantly places the interpreter under extreme time pressure or at risk of cognitive overload. More importantly, the neural correlates of various SI strategies may further provide insight into bilingual processing and cognitive control. In this study, two primary SI strategies generally adopted by simultaneous interpreters were carefully examined at the lexical level—one through direct associative links and the other through conceptual mediation.8–13 In particular, we name the strategy, which “pairs up” translation-equivalent structures between SL and TL stored in long-term memory as “pairing.” The other strategy is “transphrasing,” which is meaning based and involves a “bottom-up” monolingual processing in the SL, a nonverbal conceptual level and then a “top-down” monolingual processing in the TL. For example, in the context of Chinese to English interpreting, “fu ling” in the Chinese ST can be rendered into “Poria” by “pairing,” or into “a Chinese herbal medicine” by “transphrasing.” Referring to the activation threshold theory,14 Paradis8 hypothesized that when a bilingual person speaks one language, the activation threshold of the nonselected language is raised sufficiently to prevent interference. In SI, the activation thresholds of both working languages of the professional interpreter have to be lowered so that both language systems can be engaged concurrently. Importantly, De Groot13 demonstrated that during an act of translation, translation-equivalent structures in memory are activated in “close temporal proximity,” and consequently, they can be linked up with one another. Such memory pairs can also be acquired through conscious “paired-associate learning.”13 Glossary building, an active process of obtaining the memory pairs, is considered an important component in professional interpreting practice.15 In addition, “transphrasing” refers to a hybrid term named after “translating” and “paraphrasing.”16 De Groot13 hypothesized that taking the conceptually mediated route, the interpreter exploited “the same comprehension and production apparatus as used in monolingual language tasks.” The speech input is first processed “upward” through the SL system, followed by a “peripheral analysis of the input” that leads to the formation of a “nonverbal conceptual representation” of the input. Then, there is a “downward process” that begins with this conceptual representation and concludes with the articulation of the conceptual representation in the TL. Paradis8 suggested that unlike “pairing,” which underlies professionalism, “transphrasing” is likely to be used by bilinguals, who have not yet acquired the expertise in translation, exhibiting that lay translators generally find it hard to produce translation equivalents that they have no problem using in monolingual settings. The assumption is that the SL form in short-term memory may inhibit access to its translation equivalent, and such inhibition is actually essential for bilinguals to prevent interference of the nonselected language in monolingual contexts. Furthermore, previous reports indicate that when performing the complex and demanding task of SI, having the equivalent items across the SL and TL certainly can maintain the quality of SI and reduce the mental effort of the interpreter.8,17–19 Meanwhile, “transphrasing” involves full comprehension and often wordy outputs, which demands more processing effort of the simultaneous interpreter.8,13,17,20–23 This strategy is not exclusively used by lay interpreters. Professional interpreters may resort to it when they understand a term in the SL, but do not know the translation equivalent in the TL. For example, the French word “tableur” was rendered “the programme which defines rows and columns and allows calculations to be made” at a conference in the 1980s when the interpreter obviously did not know “spreadsheet,” its translation equivalent in English. Gile17 demonstrated that this tactic, while “efficient informationally,” requires a significant amount of time and processing capacity. Meanwhile, interpreting by “pairing” may be swift and result in precise and concise outputs. However, from the perspective of language control,11,24,25 as it involves activating translation equivalents across two languages concurrently while suppressing the item in the nonselected language in the production, the effort required for language control may be extremely intense. By contrast, “transphrasing” may take more time and result in cumbersome outputs. However, as it first goes through the loop of decoding in the SL till a nonverbal concept is formed, followed by encoding in the TL, consequently, the interpreter adopting this strategy is less exposed to interferences between the two languages.26 Thus, “transphraising” may require less resources for inhibition in the production in comparison with “pairing.” In addition to the two major SI strategies, there exists another SI strategies acceptable in certain situations—“nontranslation,”27 which means repeating SL expressions in the delivery rather than translating them. For example, “fu ling” in the Chinese input can be rendered into “fu ling” in the English output by “nontranslation.” Gile17 reported that when professional interpreters encounter proper names or technical terms they do not know, they are likely to repeat the SL sound of the term in the delivery. It has been claimed to be an effort-reduction tactic that does not call for complex cognitive operation.17 Previous work also showed that bilinguals do access both languages even when they are in monolingual modes.6,11,24,28,29 It will be useful to use “nontranslation” as the baseline against “pairing” and “transcoding.” In the context of SI, “nontranslation” inevitably needs to engage both languages and the interpreters also need a cognitive mechanism that prevents interference from the non-TL,30 although we may assume that the effort required for activation and inhibition in the production is less intense. Interestingly, functional neuroimaging technologies make themselves ideal candidates for measuring the cognitive effort involved in the translation strategies mentioned above. Various functional neuroimaging studies were conducted to inspect the brain activation involved in SI.2,5,31,32 More importantly, it has been discovered that the left prefrontal cortex (PFC) including the Broca’s area is linked to lexical search, semantic processing, bilingual processing, verbal working memory, and control of interference and conflict resolution.31–36 In this study, functional near-infrared spectroscopy (fNIRS) was utilized to explore how the translation strategies in SI are associated with the hemodynamic responses in the left PFC, including the Broca’s area, which has been established as a region playing an essential role in the production of speech,37–44 language switching,45 and cognitive control.46–48 In particular, the brain activation in the left PFC elicited, respectively, by “pairing” and “transphrasing” during the Chinese to English SI was compared with that with “nontranslation.” fNIRS, a portable and noninvasive functional brain imaging technique, requires very few body constraints, exhibiting the potential to allow more ecologically valid investigations—the subjects can sit, stand, and even walk during the tests.49,50 Compared to fNIRS, fMRI and PET have certain disadvantages, which required the participants to lie absolutely still during the scans and therefore cannot approximate the actual SI working conditions. In addition, fNIRS is able to offer the quantitative hemodynamic measures for both oxyhemoglobin (HbO) and deoxyhemoglobin (HbR), which is essential for revealing the rapid changes of dynamic patterns in the brain, including the changes of blood oxygen, blood volume, and blood flow.51–55 Combining behavioral measures and functional neuroimaging techniques, this study aims to examine the cognitive effort associated with “pairing,” “transphrasing,” and “nontranslation” during Chinese to English SI. As such, we hypothesize that: (a) compared with “transphrasing,” “pairing” takes up less effort for bilingual language processing (decoding and encoding) but requires more effort for cognitive control (control of interference); (b) “transphrasing” takes up more effort for bilingual language processing (decoding and encoding) but requires less effort for cognitive control (control of interference); and (c) among the three strategies, “nontranslation” requires the least language processing and control effort. This study will definitely pave an avenue for an improved understanding of the cognitive mechanism underlying the Chinese to English SI. 2.Methods2.1.ParticipantsTen postgraduate students (four males, mean , ) majoring in translation studies at the University of Macao (UM) participated in this study. All participants were native Chinese (Mandarin) speakers and became fluent in English after age 12. All participants had a high proficiency in written and spoken English (TEM-8, the highest level for English major students in the Chinese mainland tertiary education system). All participants were right handed with normal or correction-to-normal vision. None of them had reported histories of neurological or psychiatric disorders. All participants gave written informed consent in accordance with the Declaration of Helsinki. The protocol was approved by the Ethics Committees of University of Macau. 2.2.StimuliIn SI practice, “nontranslation” does not really function at sentence level, and the use of “nontranslation” should be mostly restricted to proper names and technical terms. Also, “memory pairs” at the sentence level are rare. Furthermore, translating a whole sentence usually involves more than one strategy. If we use sentences instead of words, the participants may adopt two or more strategies to do the SI. Consequently, for the sake of controlling variables, the stimulus materials were all two-character cultural-specific items selected from the UM Magazine (Chinese version). The corpus contains totally 159,058 characters, 3983 common nouns, and 1869 culture-specific items. From the culture-specific items in the corpus, 15 were selected for task one, 15 for task two, and 15 for task three, which were to be translated by pairing, transphrasing, and nontranslation, respectively. There was no distinguishing feature between high-frequency items and low-frequency items in the selection, as the corpus is relatively small and it was expected that subjects had been exposed to the culture-specific items in the corpus. Trial run results also confirmed that the stimuli selected from the corpus, regardless of frequency, were familiar to the subjects. 2.3.Experimental DesignThe subjects were asked to perform three tasks during the experiment, namely a pairing task, a nontranslation task, and a transphrasing task. Each task included 15 trials and each trial lasted 22s, which included a prestimulus period of 1 s with a red fixation cross presented at the screen centre of the monitor, a stimulus period of 1 s, and then a poststimulus and recovery period of 20 s with a white fixation cross displayed at the screen centre of the monitor (Fig. 1). It took about 20 min to finish the data acquisition. Task 1: Participants were instructed to translate orally the two-character culture-specific items presented on the computer screen into English. The subjects were not informed which strategy to use. However, it was expected that as students of UM, they should be familiar with the expressions in both Chinese and English. It was also predicted that as competent bilinguals who had received training in SI, they would have access to the translation equivalent in the TL. Trial run results validated that items in task 1 were likely to yield “pairing,” and subjects claimed at post-hoc interviews that they automatically rendered the items by “pairing” as the translation equivalents in the TL were known to them. For example, “fu ling” in the Chinese input can be rendered into “Poria” in the English output by “pairing.” Task 2: Participants were instructed to orally translate the two-character culture-specific items presented on the computer screen into English using the “nontranslation” strategy, i.e., producing the sound of the SL item rather than giving its direct equivalent in the TL. For example, “fu ling” in the Chinese input can be rendered into “fu ling” in the English output by “nontranslation.” Task 3: Participants were instructed to translate orally the two-character culture-specific items presented on the monitor screen into English by using the ‘transphrasing” strategy, i.e., explaining what/where the item is rather than giving its direct equivalent in the TL. For example, “fu ling” in the Chinese input can be rendered into “a Chinese herbal medicine” by “transphrasing.” 2.4.fNIRS Data RecordingsThe experiments were conducted by using a continuous wave (CW) fNIRS system [Fig. 2(a)] with four laser sources and eight optical detectors (CW6 fNIRS system; TechEn Inc., Milford, Massachusetts). This system with two CW lights at wavelengths 690 and 830 nm is able to detect the changes in both HbO and HbR concentrations in the human brain. For the present study, the fNIRS optodes were placed on a home-made plastic patch () covering the left PFC (region of interest). Two nylon bands were used to keep the patch attached to the scalp. The configurations of the source and detector pairs, which consisted of 14 channels covering the left PFC, are displayed in Figs. 2(b) and 2(c).56 The distance between each source and each detector was 3 cm and the fNIRS sampling rate was kept at 50 Hz. To reduce the effect of physiology noise and instrumental noise to the greatest extent, the data were processed by a bandpass filter of a high cut-off filter at 0.2 Hz and a low cut-off filter at 0.01 Hz. The high cut filter can remove the high-frequency measurement instrumental noise while the low cut filters can remove the slow physiological noise.54 In addition, a three-dimensional (3-D) magnetic space digitizer Patriot Digitizer (Polhemus Inc.) was utilized to capture the 3-D spatial coordinates of each optode placed on the participant’s scalp. A probabilistic registration method from NIRS-SPM software was used to estimate each channel’s corresponding coordinates in the Montreal Neurological Institute (MNI) space,57 and the results were provided in Table 1. The 3-D spatial coordinates of 12 optodes and 14 channels along the cortex were plotted and illustrated in Figs. 3(a) and 3(b). Table 1The mean MNI coordinates from all subjects and associated brain regions for the 14 channels.
2.5.Data AnalysisThe fNIRS data preprocessing were performed using Homer2_UI (v1.5.2).58 The raw data were first converted to optical density changes, and then converted to oxyhemoglobin (HbO) and deoxyhemoglobin (HbR) concentration changes at different time points using the modified Beer–Lambert Law.59 The generated continuous data of HbO and HbR were further processed by a low cut-off filter of 0.2 Hz and subsequently a high cut-off filter of 0.015 Hz. An automatic motion artifacts detection algorithm from Homer2 fNIRS processing package were utilized for motion correction.58 The duration of each trial was 21 s, which included a 1-s prestimulus period and a 20-s stimulus and recovery period. As it has been widely recognized that the change in HbO concentration is the most sensitive indicator of hemodynamic responses, only HbO data were analyzed in this study.60 After several trials with obvious translation mistakes discarded, the run average of HbO concentration was calculated, and then the grand-averaged HbO signals from 10 subjects under the three conditions were generated. Finally, the peak amplitude of each channel from each participant during the stimulus period was extracted for further statistical analysis. All values of -test were corrected by false-discovery rate (FDR, ).61 Relationships between behavior data and HbO signals were also generated by Pearson correlation analysis, which measures the strength and direction of the linear relationship between two variables, describing the direction and degree to which one variable is linearly related to another. All statistical analyses were conducted with SPSS 20.0. 3.Results3.1.Behavioral ResultsThe mean translation accuracy for each participant was calculated. A repeated measures ANOVA was performed, with the mean accuracy as the within-subject variable (stimulus types: pairing, transphrasing, and nontranslation). We discovered that the main effects reached the conventional level of significance (, , ). Further analysis showed that the accuracy of transphrasing task (, ) was lower than that of the pairing task (, .), . In addition, the accuracy of transphrasing task was also lower compared to that of the nontranslation task (, ), . The behavior analysis results were provided in Fig. 4. 3.2.Neuroimaging Results by Using fNIRSAccording to the recordings of event-related translation tasks from 10 subjects, the grand average of HbO concentration change was calculated for each channel. Figure 5 displayed the time courses of concentration changes in HbO for each of the three tasks with associated channels. It was discovered that for all the three tasks, there was a task-related increase in the concentration change of HbO several seconds after the onset of the triggers. Once the concentration change in HbO reached the peak, it returned to the baseline again. We also discovered that the three tasks exhibited obvious difference in brain hemodynamic responses. For example, the increase in HbO concentration (peak value) associated with transphrasing was higher than those with pairing and nontranslation across most of the channels. Nontranslation elicited the lowest hemodynamic change for most of the channels compared to transphrasing and pairing. In addition, a repeated measures ANOVA was also performed by using the peak value of the HbO concentration change from each channel as the within-subject variable (stimulus types: pairing, transphrasing, and nontranslation). Significant main effects in channels 1–10 (, , ) and channel 14 (, , ) were identified with FDR correction. Further statistical analysis exhibited that the pairing stimuli elicited significantly higher peak values of hemodynamic responses than the nontranslation stimuli in channels 1, 3, 6, 10, and 14 (). Meanwhile, the transphrasing stimuli elicited significantly higher peak values than the nontranslation stimuli in channels 1–10 (). Likewise, the transphrasing stimuli also elicited significantly higher peak values than the pairing stimuli in channels 1–10 (). The statistical analysis results were provided in Table 2. Table 2Statistical analysis results. For the mean value, “p” represents pairing, “n” denotes nontranslation, and “t” represents transphrasing.
3.3.Relationship Between Behavior Data and HbO SignalsThe Pearson correlation analysis was performed between the behavior results (ACC) and the peak value of the HbO concentration change from each channel for all three SI strategies. Statistical analysis results in Table 3 showed that significant correlations were identified in channels 1, 2, 9, 10 for pairing strategy case, and in channel 8 for transphrasing strategy case. However, the nontranslation strategy case did not exhibit significant correlation. Table 3The correlation between behavior (ACC) data and HbO signals. 3.4.Spatial Mapping of the Brain ActivationTo map the brain activation during the performance of different stimuli-evoked tasks, the HbO images were also visualized on a brain cortex template, as plotted in Fig. 6. In addition, the grand average of HbO concentration from each channel was extracted for each time point during the stimulus period, which can be used to describe the brain activation patterns in a dynamic way, as shown in Figs. 7–9. 4.DiscussionTo the best of our knowledge, this is the first study utilizing neuroimaging techniques to investigate neural correlates of SI strategies. Brain activation in the left PFC associated with the three strategies extensively adopted in SI, namely pairing, nontranslation, and transphrasing, was detected and examined using fNIRS, with the purpose of identifying whether pairing, nontranslation, and transphrasing really involve different levels of bilingual processing efforts conventionally related to SI and different levels of cognitive control. In addition, cognitive efforts involved in the application of the three strategies were also inspected by using behavioral methods. Consistent with the reports associated with SI practice and training,8,12 our findings revealed that the three strategies exhibited obvious differences in terms of behavioral and neuroimaging measurements. The translation accuracy assessed through behavioral measures indicated that the accuracy achieved through transphrasing was significantly lower than that through pairing or nontranslation. With respect to the statistical analysis of the neuroimaging data, we discovered significant difference between these three strategies in terms of HbO concentration changes. The pairing stimuli elicited significantly higher peak values than the nontranslation stimuli in the left superior frontal gyrus (SFG; channels 1, 3, 6), the left middle frontal gyrus (MFG; channel 10), and the left inferior frontal gyrus (IFG; channel 14). Meanwhile, the transphrasing stimuli elicited significantly higher peak values than the nontranslation and the pairing cases in the left SFG and the left MFG (channels 1 to 10). The accuracy and the peak of HbO concentration changes in left SFG (channels 1 to 2) and left MFG (channels 9 to 10) exhibited significant correlation for the paring strategy case, and in the left MFG (channel 8) for the transphrasing strategy case. However, no correlation was identified for the nontranslation strategy case. Importantly, our optical mapping results based on group-averaged HbO concentration changes (Fig. 6) demonstrated that all three strategies induced increased brain activities across the left IFG including Broca’s area. In particular, the pairing task generated the highest brain activation in the Broca’s area (channels 13–14), the nontranslation task elicited the lowest activation across the whole left PFC (channels 1–14), and the transphrasing strategy induced extensive and enhanced brain activation across the whole left PFC area (all 14 channels). Specifically, the images in Figs. 7–9 manifested the dynamic brain activation patterns associated with the three strategies. Figure 9 shows that the transphrasing task elicited the highest HbO concentration in channel 3 (left SFG), channel 6 (left SFG), channel 7 (left MFG), and channel 10 (left MFG) during the period between 6 and 7 s after the stimuli were presented. Only extremely weak brain activities in the left PFC were detected for the first 3 s. We discovered that the whole left prefrontal region, except for the Broca’s area (channels 13 and 14), started to generate increased HbO concentration at 3 s and the brain activity continued during the stimuli period from 4 to10 s. It seems the left SFG and the left MFG were the brain regions that were first activated to process semantics during the period from 4 to 10 s.62,63 Then, the left IFG covering the Broca’s area (channels 13–14) started to dominate the brain activity from 10 to 16 s, indicating that effort in this region was mainly devoted to the production of speech during this period of time. By contrast, unlike the transphrasing task, the pairing task elicited brain activation in the left IFG right after the stimuli were presented. Specifically, as shown in Fig. 7, we can see that the activation was only localized in the Broca’s area (channels 13 and 14), which sustained the whole neural response period, with the highest HbO concentration change at around 5 s. These results suggested that pairing might be taking a “shortcut” since it only involves the Broca’s area, which was activated right after the stimuli were presented.8,12,13 Figure 8 demonstrated the dynamic brain activation patterns associated with the nontranslation task, indicating that brain activations were mostly identified in the left SFG (channel 3) and left IFG (channels 13–14). More importantly, the results shown in Figs. 5, 6, and 8 exhibited that nontranslation task elicited the lowest HbO concentration changes and the smallest activation regions. Consequently, our neural findings supported the hypothesis that nontranslation is the most economic strategy for SI.17,64 Nontranslation elicited very little activation in the left frontal cortex while both pairing and transphrasing induced enhanced brain activation in the region. In addition, it is noted that the population of professional simultaneous interpreters is extremely small. The sample size of this study is on par with those of experimental studies involving professional simultaneous interpreters/trainee simultaneous interpreters published in recent years.2,5,65,66 Importantly, it has been revealed that training and experience in SI can lead to anatomical and functional changes in the adult brain.2,5,65–68 For the present study, we did our best to make sure that all subjects matched in age, education background, language background, and expertise in simultaneous interpreters. Also, as the stimuli for the experiment were culture-specific items, steps were taken to make sure that all subjects had been exposed to the same culture. The subjects were selected from among a group of 33 MA students taking the SI course at UM between 2015 and 2016. Only those who achieved Grade A- and above through constant assessment throughout the half-year course – 11 in total were selected for the experimental tests. Track records since 2010 suggested that students of that level were able to provide professional SI service satisfactorily. In fact, half of those selected for the experiments were already professional in-house/free-lance simultaneous interpreters. One of the 11 interpreters who took part in the fNIRS experiment was identified as an outlier and was excluded because a postexperiment interview revealed that she had gone through significantly intense training in SI than other subjects, and it is evident that her attainment was much higher. Consistent with previous findings,8,12,13,64 our fNIRS study revealed that transphrasing is the most costly strategy in SI because it induced the most extensive and overall the strongest activation in the brain regions investigated (the left PFC). Behavior results also showed that transphrasing had the lowest accuracy in translation performance. Pairing, on the other hand, induced the most intense, but highly localized activation in the broca’s region, and it is evident that nontranslation involved very little processing effort and emerged as the “effort-reduction strategy.” It is noted that although rendering by pairing is swift, the translation product is short and usually only contains one disyllabic word in English, the activation it elicited in the Broca’s area was even stronger than that from transphrasing within the same brain region. On the other hand, nontranslation, which also produced disyllabic items in the TL, elicited much weaker activation in the Broca’s area. These results supported the reports that the functions of Broca’s area are more than language production—they also play a crucial role in domain-general cognitive control,46–48 including the control of interference. Consistent with our hypothesis, pairing requires the highest level of cognitive control among the three strategies while “nontranslation” is the least costly in terms of the energy it consumes for the cognitive control. Interestingly, the results also imply that in terms of the functional neuroanatomy of language, transphrasing, which involves conceptual mediation, may take the “long route” while pairing takes the “shortcut” linking translation equivalents stored in long-term memory together—a hypothesis proposed by neurolinguists decades ago8,12 and is certainly worth further investigations using neuroimaging technologies. Previous work also showed that the right hemisphere is involved in decoding in the native language.20,69 To capture evidence for the existence of the “long route,” which involves decoding in the native language, it is also important to explore the right IFG region in the future. In addition, it is noted that motion artifacts can generate significant effect on the quality of fNIRS signals. A bunch of schemes have been developed to resolve this issue, such as principle component analysis, spline interpolation, Kalman filtering, wavelet filtering, and correlation-based signal improvement. Previous studies showed that it is always better to correct for motion artifacts than reject trials and that wavelet filtering is the most effective in correcting this type of artifact.70 Meanwhile, it should be pointed out that the absence of short channels in the used probes might affect the analysis accuracy of hemodynamic responses due to the possibility for loss of retrieving spatial functional information in the brain. The biggest challenge for incorporating more channels with short source–detector distance lies in the difficulties in quantifying the accurate differential path length factor by using CW fNIRS system. It is expected that the short channels should be counted for future fNIRS neuroimaging studies. More importantly, it is also very hard to measure the oxygen saturation and blood flow/blood volume of brain if only analysis of HbO signals is performed. Further analysis should incorporate both the HbR and HbO data to infer the brain activation associated with various cognitive tasks and disorders. In summary, the present study will pave a path for better understanding the neural mechanism of SI by exploring the regional activation patterns of brain in terms of hemodynamic responses. AcknowledgmentsThis study was supported by MYRG2016-00110-FHS, MYRG2015-00036-FHS, MYRG2015-00150-FAH, MYRG2016-00096-FAH, and MYRG2017-00139-FAH grants from the University of Macau, Macao SAR, and FDCT 026/2014/A1 and FDCT 025/2015/A1, grants from the Macao government. ReferencesB. J. Diamond, G. M. Shreve,
“Neural and physiological correlates of translation and interpreting in the bilingual brain,”
Translation and Cognition, 289
–321 John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia
(2010). Google Scholar
M. Becker et al.,
“Simultaneous interpreters vs. professional multilingual controls: group differences in cognitive control as well as brain structure and function,”
Neuroimage, 134 250
–260
(2016). https://doi.org/10.1016/j.neuroimage.2016.03.079 APOPAINEIMEF 0003-69351053-8119 Google Scholar
R. Setton,
“Neurolinguistic and cognitive aspects of interpreting,”
The Encyclopedia of Applied Linguistics, Blackwell Publishing Ltd., Oxford
(2013). Google Scholar
B. Moser-Mercer,
“The search for neuro-physiological correlates of expertise in interpreting,”
Translation and Cognition, 263
–287 John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia
(2010). Google Scholar
A. Hervais-Adelman et al.,
“fMRI of simultaneous interpretation reveals the neural basis of extreme language control,”
Cereb. Cortex, 25
(12), 4727
–4739
(2015). https://doi.org/10.1093/cercor/bhu158 53OPAV 1047-3211 Google Scholar
A. M. De Groot and I. K. Christoffels,
“Language control in bilinguals: monolingual tasks and simultaneous interpreting,”
Bilingualism: Lang. Cogn., 9
(2), 189
–201
(2006). https://doi.org/10.1017/S1366728906002537 Google Scholar
A. G. Hervais-Adelman, B. Moser-Mercer and N. Golestani,
“Executive control of language in the bilingual brain: integrating the evidence from neuroimaging to neuropsychology,”
Front. Psychol., 2 234
(2011). https://doi.org/10.3389/fpsyg.2011.00234 1664-1078 Google Scholar
M. Paradis,
“Toward a neurolinguistic theory of simultaneous translation: the framework,”
Int. J. Psycholinguist., 10
(3), 319
–335
(1994). Google Scholar
M. Paradis, M.-C. Goldblum and R. Abidi,
“Alternate antagonism with paradoxical translation behavior in two bilingual aphasic patients,”
Brain Lang., 15
(1), 55
–69
(1982). https://doi.org/10.1016/0093-934X(82)90046-3 Google Scholar
F. Fabbro, B. Gran and L. Gran,
“Hemispheric specialization for semantic and syntactic components of language in simultaneous interpreters,”
Brain Lang., 41
(1), 1
–42
(1991). https://doi.org/10.1016/0093-934X(91)90108-D Google Scholar
J. F. Kroll and E. Stewart,
“Category interference in translation and picture naming: evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations,”
J. Mem. Lang., 33
(2), 149
–174
(1994). https://doi.org/10.1006/jmla.1994.1008 0749-596X Google Scholar
A. M. De Groot,
“The cognitive study of translation and interpretation: three approaches,”
Cognitive Processes in Translation and Interpretation, 25
–26 Sage Publications, Thousand Oaks, California
(1997). Google Scholar
A. M. De Groot, Bilingual Cognition: An Introduction, Psychology Press, New York
(2011). Google Scholar
M. Paradis,
“Linguistic, psycholinguistic, and neurolinguistic aspects of “interference” in bilingual speakers: the activation threshold hypothesis,”
Int. J. Psycholinguist., 9
(2), 133
–145
(1993). Google Scholar
H. Jiang,
“The interpreter’s glossary in simultaneous interpreting: a survey,”
Interpreting, 15
(1), 74
–93
(2013). https://doi.org/10.1075/intp.15.1 Google Scholar
D. D. Resh,
“Toward a Byzantine definition of metaphrasis,”
Greek Roman Byz. Stud., 55
(3), 754
–787
(2015). Google Scholar
D. Gile, Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia
(2009). Google Scholar
R. Setton, Simultaneous Interpretation: A Cognitive-Pragmatic Analysis, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia
(1999). Google Scholar
D. Gile,
“Les noms propres en interprétation simultanée,”
Multilingua-J. Cross-Cult. Interlang. Commun., 3
(2), 79
–86
(1984). https://doi.org/10.1515/mult.1984.3.2.79 Google Scholar
F. Fabbro et al.,
“Cerebral lateralization in simultaneous interpretation,”
Brain Lang., 39
(1), 69
–89
(1990). https://doi.org/10.1016/0093-934X(90)90005-2 Google Scholar
V. Darò and F. Fabbro,
“Verbal memory during simultaneous interpretation: effects of phonological interference,”
Appl. Linguist., 15
(4), 365
–381
(1994). https://doi.org/10.1093/applin/15.4.365 Google Scholar
W. P. Isham,
“Memory for sentence form after simultaneous interpretation: evidence both for and against deverbalization,”
Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation, 191
–211 John Benjamins, Amsterdam
(1994). Google Scholar
Y. He,
“A fresh cognitive perspective to horizontal translation,”
J. Transl. Stud., 10
(1), 77
–90
(2007). Google Scholar
D. W. Green,
“Mental control of the bilingual lexico-semantic system,”
Bilingualism: Lang. Cogn., 1
(2), 67
–81
(1998). https://doi.org/10.1017/S1366728998000133 Google Scholar
D. W. Green,
“Control, activation, and resource: a framework and a model for the control of speech in bilinguals,”
Brain Lang., 27
(2), 210
–223
(1986). https://doi.org/10.1016/0093-934X(86)90016-7 Google Scholar
K. J. Friston,
“Functional and effective connectivity in neuroimaging: a synthesis,”
Hum. Brain Mapp., 2
(1–2), 56
–78
(1994). https://doi.org/10.1002/hbm.v2:1/2 HBRME7 1065-9471 Google Scholar
J. Ferreira Duarte,
“The politics of non-translation: a case study in Anglo-Portuguese relations,”
Traduct. Terminol. Rédact., 13
(1), 95
–112
(2000). https://doi.org/10.7202/037395ar Google Scholar
C. Soares and F. Grosjean,
“Bilinguals in a monolingual and a bilingual speech mode: the effect on lexical access,”
Mem. Cogn., 12
(4), 380
–386
(1984). https://doi.org/10.3758/BF03198298 MYCGAO 0090-502X Google Scholar
A. Costa and M. Santesteban,
“Lexical access in bilingual speech production: evidence from language switching in highly proficient bilinguals and L2 learners,”
J. Mem. Lang., 50
(4), 491
–511
(2004). https://doi.org/10.1016/j.jml.2004.02.002 0749-596X Google Scholar
J. Abutalebi and D. Green,
“Bilingual language production: the neurocognition of language representation and control,”
J. Neurolinguist., 20
(3), 242
–275
(2007). https://doi.org/10.1016/j.jneuroling.2006.10.003 Google Scholar
J. O. Rinne et al.,
“The translating brain: cerebral activation patterns during simultaneous interpreting,”
Neurosci. Lett., 294
(2), 85
–88
(2000). https://doi.org/10.1016/S0304-3940(00)01540-8 NELED5 0304-3940 Google Scholar
V. Quaresima et al.,
“Lateral frontal cortex oxygenation changes during translation and language switching revealed by non-invasive near-infrared multi-point measurements,”
Brain Res. Bull., 59
(3), 235
–243
(2002). https://doi.org/10.1016/S0361-9230(02)00871-7 BRBUDU 0361-9230 Google Scholar
D. Klein et al.,
“The neural substrates underlying word generation: a bilingual functional-imaging study,”
Proc. Natl. Acad. Sci. U. S. A., 92
(7), 2899
–2903
(1995). https://doi.org/10.1073/pnas.92.7.2899 Google Scholar
L. A. Petitto et al.,
“The “Perceptual Wedge Hypothesis” as the basis for bilingual babies’ phonetic processing advantage: new insights from fNIRS brain imaging,”
Brain Lang., 121
(2), 130
–143
(2012). https://doi.org/10.1016/j.bandl.2011.05.003 Google Scholar
F. M. Branzi et al.,
“Language control in bilinguals: monitoring and response selection,”
Cereb. Cortex, 26
(6), 2367
–2380
(2015). https://doi.org/10.1093/cercor/bhv052 Google Scholar
A. Rodriguez‐Fornells, R. De Diego Balaguer and T. F. Münte,
“Executive control in bilingual language processing,”
Lang. Learn., 56
(s1), 133
–190
(2006). https://doi.org/10.1111/j.1467-9922.2006.00359.x LLEJED Google Scholar
H. Uylings et al.,
“Broca’s language area from a neuroanatomical and developmental perspective,”
The Neurocognition of Language, 319
–336 Oxford University Press, Oxford
(1999). Google Scholar
A. Friederici,
“Phonological processing in language production: time course of brain activity,”
Neuroreport, 14
(16), 2031
–2033
(2003). https://doi.org/10.1097/00001756-200311140-00005 NERPEZ 0959-4965 Google Scholar
A. D. Friederici et al.,
“The role of left inferior frontal and superior temporal cortex in sentence comprehension: localizing syntactic and semantic processes,”
Cereb. Cortex, 13
(2), 170
–177
(2003). https://doi.org/10.1093/cercor/13.2.170 53OPAV 1047-3211 Google Scholar
A. D. Friederici et al.,
“Processing linguistic complexity and grammaticality in the left frontal cortex,”
Cereb. Cortex, 16
(12), 1709
–1717
(2006). https://doi.org/10.1093/cercor/bhj106 Google Scholar
F. Binkofski and G. Buccino,
“Motor functions of the Broca’s region,”
Brain Lang., 89
(2), 362
–369
(2004). https://doi.org/10.1016/S0093-934X(03)00358-4 Google Scholar
N. Nishitani et al.,
“Broca’s region: from action to language,”
Physiology, 20
(1), 60
–69
(2005). https://doi.org/10.1152/physiol.00043.2004 Google Scholar
L. Fadiga, L. Craighero and A. D’Ausilio,
“Broca’s area in language, action, and music,”
Ann. N. Y. Acad. Sci., 1169
(1), 448
–458
(2009). https://doi.org/10.1111/j.1749-6632.2009.04582.x ANYAA9 0077-8923 Google Scholar
G. Hickok et al.,
“The role of Broca’s area in speech perception: evidence from aphasia revisited,”
Brain Lang., 119
(3), 214
–220
(2011). https://doi.org/10.1016/j.bandl.2011.08.001 Google Scholar
C. J. Price, D. W. Green and R. Von Studnitz,
“A functional imaging study of translation and language switching,”
Brain, 122
(12), 2221
–2235
(1999). https://doi.org/10.1093/brain/122.12.2221 BRAIAK 0006-8950 Google Scholar
J. M. Novick, J. C. Trueswell and S. L. Thompson‐Schill,
“Broca’s area and language processing: evidence for the cognitive control connection,”
Lang. Linguist. Compass, 4
(10), 906
–924
(2010). https://doi.org/10.1111/j.1749-818X.2010.00244.x Google Scholar
S. Elmer,
“Broca pars triangularis constitutes a “hub” of the language-control network during simultaneous language translation,”
Front. Hum. Neurosci., 10 491
(2016). https://doi.org/10.3389/fnhum.2016.00491 Google Scholar
E. Fedorenko, J. Duncan and N. Kanwisher,
“Language-selective and domain-general regions lie side by side within Broca’s area,”
Curr. Biol., 22
(21), 2059
–2062
(2012). https://doi.org/10.1016/j.cub.2012.09.011 CUBLE2 0960-9822 Google Scholar
R. Beurskens et al.,
“Age-related changes in prefrontal activity during walking in dual-task situations: a fNIRS study,”
Int. J. Psychophysiol., 92
(3), 122
–128
(2014). https://doi.org/10.1016/j.ijpsycho.2014.03.005 IJPSEE 0167-8760 Google Scholar
S. Debener et al.,
“How about taking a low‐cost, small, and wireless EEG for a walk?,”
Psychophysiology, 49
(11), 1617
–1621
(2012). https://doi.org/10.1111/psyp.2012.49.issue-11 PSPHAF 0048-5772 Google Scholar
Z. Yuan,
“Combining independent component analysis and Granger causality to investigate brain network dynamics with fNIRS measurements,”
Biomed. Opt. Express, 4
(11), 2629
–2643
(2013). https://doi.org/10.1364/BOE.4.002629 BOEICL 2156-7085 Google Scholar
Z. Yuan,
“Spatiotemporal and time-frequency analysis of functional near infrared spectroscopy brain signals using independent component analysis,”
J. Biomed. Opt., 18
(10), 106011
(2013). https://doi.org/10.1117/1.JBO.18.10.106011 JBOPFO 1083-3668 Google Scholar
Z. Yuan and J. Ye,
“Fusion of fNIRS and fMRI data: identifying when and where hemodynamic signals are changing in human brains,”
Front. Hum. Neurosci., 7 676
(2013). https://doi.org/10.3389/fnhum.2013.00676 Google Scholar
X. Lin et al.,
“Optical mapping of prefrontal activity in pathological gamblers,”
Appl. Opt., 56
(21), 5948
–5953
(2017). https://doi.org/10.1364/AO.56.005948 APOPAI 0003-6935 Google Scholar
H. F.-H. Ieong and Z. Yuan,
“Abnormal resting-state functional connectivity in the orbitofrontal cortex of heroin users and its relationship with anxiety: a pilot fNIRS study,”
Sci. Rep., 7 46522
(2017). https://doi.org/10.1038/srep46522 SRCEC3 2045-2322 Google Scholar
S. Tak et al.,
“Quantification of CMRO2 without hypercapnia using simultaneous near-infrared spectroscopy and fMRI measurements,”
Phys. Med. Biol., 55
(11), 3249
–3269
(2010). https://doi.org/10.1088/0031-9155/55/11/017 PHMBA7 0031-9155 Google Scholar
A. K. Singh et al.,
“Spatial registration of multichannel multi-subject fNIRS data to MNI space without MRI,”
Neuroimage, 27
(4), 842
–851
(2005). https://doi.org/10.1016/j.neuroimage.2005.05.019 NEIMEF 1053-8119 Google Scholar
T. J. Huppert et al.,
“HomER: a review of time-series analysis methods for near-infrared spectroscopy of the brain,”
Appl. Opt., 48
(10), D280
–D298
(2009). https://doi.org/10.1364/AO.48.00D280 Google Scholar
M. Cope and D. T. Delpy,
“System for long-term measurement of cerebral blood and tissue oxygenation on newborn infants by near infra-red transillumination,”
Med. Biol. Eng. Comput., 26
(3), 289
–294
(1988). https://doi.org/10.1007/BF02447083 MBECDY 0140-0118 Google Scholar
J. Zhang et al.,
“Mapping the small-world properties of brain networks in deception with functional near-infrared spectroscopy,”
Sci. Rep., 6 25297
(2016). https://doi.org/10.1038/srep25297 SRCEC3 2045-2322 Google Scholar
A. K. Singh and I. Dan,
“Exploring the false discovery rate in multichannel NIRS,”
Neuroimage, 33
(2), 542
–549
(2006). https://doi.org/10.1016/j.neuroimage.2006.06.047 NEIMEF 1053-8119 Google Scholar
D. A. Copland et al.,
“Dopaminergic neuromodulation of semantic processing: a 4-T FMRI study with levodopa,”
Cereb. Cortex, 19
(11), 2651
–2658
(2009). https://doi.org/10.1093/cercor/bhp017 Google Scholar
X. Wang et al.,
“The neural correlates of the interaction between semantic and phonological processing for Chinese character reading,”
Front. Psychol., 7 947
(2016). https://doi.org/10.3389/fpsyg.2016.00947 1664-1078 Google Scholar
A. K.-F. Cheung,
“Code-mixing and simultaneous interpretation training,”
Interpret. Newsl., 11 57
–62
(2001). Google Scholar
S. Elmer, J. Hänggi and L. Jäncke,
“Processing demands upon cognitive, linguistic, and articulatory functions promote grey matter plasticity in the adult multilingual brain: insights from simultaneous interpreters,”
Cortex, 54 179
–189
(2014). https://doi.org/10.1016/j.cortex.2014.02.014 Google Scholar
E. Van de Putte et al.,
“Anatomical and functional changes in the brain after simultaneous interpreting training: a longitudinal study,”
Cortex, 99 243
–257
(2018). https://doi.org/10.1016/j.cortex.2017.11.024 Google Scholar
Y. Dong and F. Zhong,
“Interpreting experience enhances early attentional processing, conflict monitoring and interference suppression along the time course of processing,”
Neuropsychologia, 95 193
–203
(2017). https://doi.org/10.1016/j.neuropsychologia.2016.12.007 NUPSA6 0028-3932 Google Scholar
A. Hervais-Adelman et al.,
“Cortical thickness increases after simultaneous interpretation training,”
Neuropsychologia, 98 212
–219
(2017). https://doi.org/10.1016/j.neuropsychologia.2017.01.008 NUPSA6 0028-3932 Google Scholar
T. V. Chernigovskaya, L. J. Balonov and V. L. Deglin,
“Bilingualism and brain functional asymmetry,”
Brain Lang., 20
(2), 195
–216
(1983). https://doi.org/10.1016/0093-934X(83)90042-1 Google Scholar
S. Brigadoi et al.,
“Motion artifacts in functional near-infrared spectroscopy: a comparison of motion correction techniques applied to real cognitive data,”
Neuroimage, 85 181
–191
(2014). https://doi.org/10.1016/j.neuroimage.2013.04.082 NEIMEF 1053-8119 Google Scholar
BiographyXiaohong Lin is a doctoral student in the Faculty of Health Sciences at University of Macau. Her research is focused on cognitive neurosciences. Victoria Lai Cheng Lei is an associate professor in the Faculty of Arts and Humanities at University of Macau. Her research is focused on translation studies. |